Jó 30
Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs VC
1 “Asi zvino vanondiseka,
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei,
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara,
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi,
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo,
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma,
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi,
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita,
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo;
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Vanondisema uye vanomira kure neni;
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza,
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu;
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri;
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Anondikanda mumatope,
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri;
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Munondishandukira noutsinye;
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo;
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here?
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika;
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri;
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva;
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Ndava hama yamakava,
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka;
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema,
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.