Jó 30
Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs ACF
1 “Asi zvino vanondiseka,
1 Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei,
2 De que também me serviria a força das mãos daqueles, cujo vigor se tinha esgotado?
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara,
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi,
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo,
5 Do meio dos homens eram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão;
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma,
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi,
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita,
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo;
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Vanondisema uye vanomira kure neni;
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza,
11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a minha miséria; contra eles não há ajudador.
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu;
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os meus nervos não descansam.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri;
18 Pela grandeza do meu mal está desfigurada a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Anondikanda mumatope,
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri;
20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas.
21 Munondishandukira noutsinye;
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo;
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinada a todos os viventes.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana
24 Porém não estenderá a mão para o túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here?
25 Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika;
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri;
27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreendem.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva;
28 Denegrido ando, porém não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Ndava hama yamakava,
29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka;
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema,
31 A minha harpa se tornou em luto, e o meu órgão em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.