Jó 30
Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs ARC
1 “Asi zvino vanondiseka,
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei,
2 De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor?
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara,
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi,
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo,
5 Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão),
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma,
6 para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi,
7 Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita,
8 Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo;
9 Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.
10 Vanondisema uye vanomira kure neni;
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza,
11 Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu;
17 De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri;
18 Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Anondikanda mumatope,
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri;
20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.
21 Munondishandukira noutsinye;
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo;
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana
24 Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here?
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika;
26 Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri;
27 O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva;
28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Ndava hama yamakava,
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka;
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema,
31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.