Jó 30
Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs NAA
1 “Asi zvino vanondiseka,
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei,
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara,
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi,
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo,
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma,
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi,
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita,
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo;
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Vanondisema uye vanomira kure neni;
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza,
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu;
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri;
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Anondikanda mumatope,
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri;
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Munondishandukira noutsinye;
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo;
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here?
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika;
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri;
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva;
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Ndava hama yamakava,
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka;
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema,
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.