Jó 30
Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs NTLH
1 “Asi zvino vanondiseka,
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei,
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara,
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi,
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo,
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma,
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi,
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita,
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo;
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Vanondisema uye vanomira kure neni;
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza,
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu;
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri;
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Anondikanda mumatope,
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri;
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Munondishandukira noutsinye;
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo;
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika;
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri;
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva;
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Ndava hama yamakava,
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka;
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema,
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.