Jó 39

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Incurvantur ad foetum, et pariunt, et rugitus emittunt.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Circumspicit montes pascuae suae, et virentia quaeque perquirit.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad praesepe tuum?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? aut confringet glebas vallium post te?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius, et derelinques ei labores tuos?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Numquid praebebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubae sonare clangorem.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 In petris manet, et in praeruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
31 Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
31 — ausente —
32 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
32 — ausente —
33 Respondens autem Iob Domino, dixit:
33 — ausente —
34 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
34 — ausente —
35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.