Jó 39

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Incurvantur ad foetum, et pariunt, et rugitus emittunt.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Circumspicit montes pascuae suae, et virentia quaeque perquirit.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad praesepe tuum?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? aut confringet glebas vallium post te?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius, et derelinques ei labores tuos?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Numquid praebebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubae sonare clangorem.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 In petris manet, et in praeruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
31 Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
31 — ausente —
32 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
32 — ausente —
33 Respondens autem Iob Domino, dixit:
33 — ausente —
34 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
34 — ausente —
35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.