Jó 39
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Incurvantur ad foetum, et pariunt, et rugitus emittunt.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Circumspicit montes pascuae suae, et virentia quaeque perquirit.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad praesepe tuum?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? aut confringet glebas vallium post te?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius, et derelinques ei labores tuos?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Numquid praebebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubae sonare clangorem.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 In petris manet, et in praeruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
31 Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
31 — ausente —
32 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
32 — ausente —
33 Respondens autem Iob Domino, dixit:
33 — ausente —
34 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
34 — ausente —
35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.