Jó 39
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Incurvantur ad foetum, et pariunt, et rugitus emittunt.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Circumspicit montes pascuae suae, et virentia quaeque perquirit.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad praesepe tuum?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? aut confringet glebas vallium post te?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius, et derelinques ei labores tuos?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Numquid praebebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubae sonare clangorem.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 In petris manet, et in praeruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
31 Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
31 — ausente —
32 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
32 — ausente —
33 Respondens autem Iob Domino, dixit:
33 — ausente —
34 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
34 — ausente —
35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.