Jó 39

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Incurvantur ad foetum, et pariunt, et rugitus emittunt.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Circumspicit montes pascuae suae, et virentia quaeque perquirit.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad praesepe tuum?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? aut confringet glebas vallium post te?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius, et derelinques ei labores tuos?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Numquid praebebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubae sonare clangorem.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 In petris manet, et in praeruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
31 Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
31 — ausente —
32 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
32 — ausente —
33 Respondens autem Iob Domino, dixit:
33 — ausente —
34 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
34 — ausente —
35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.