Jó 39

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Incurvantur ad foetum, et pariunt, et rugitus emittunt.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Circumspicit montes pascuae suae, et virentia quaeque perquirit.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad praesepe tuum?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? aut confringet glebas vallium post te?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius, et derelinques ei labores tuos?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Numquid praebebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubae sonare clangorem.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 In petris manet, et in praeruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
31 Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
31 — ausente —
32 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
32 — ausente —
33 Respondens autem Iob Domino, dixit:
33 — ausente —
34 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
34 — ausente —
35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.