Jó 23

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Respondens autem Iob, ait:
1 Então Jó respondeu:
2 Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagae meae aggravata est super gemitum meum.
2 “Ainda hoje a minha queixa é de um revoltado, apesar de a minha mão reprimir o meu gemido.
3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium eius?
3 Quem dera eu soubesse onde encontrá-lo! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 Ponam coram eo iudicium, et os meum replebo increpationibus.
4 Exporia diante dele a minha causa, encheria a minha boca de argumentos.
5 Ut sciam verba, quae mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.
5 Saberia com que palavras ele me responderia e entenderia o que ele fosse me dizer.
6 Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suae mole me premat.
6 Será que ele discutiria comigo, segundo a grandeza do seu poder? Não! Ele me atenderia.
7 Proponat aequitatem contra me, et perveniet ad victoriam iudicium meum.
7 Ali, o homem reto apresentaria a sua causa diante dele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.”
8 Si ad Orientem iero, non apparet: si ad Occidentem, non intelligam eum.
8 “Se me adianto, Deus não está ali; se volto para trás, não o percebo.
9 Si ad sinistram, quid agam? non apprehendam eum: si me vertam ad dexteram, non videbo illum.
9 Se ele age à minha esquerda, não o vejo; se ele se esconde à minha direita, não o enxergo.
10 Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum, quod per ignem transit:
10 Mas ele sabe o meu caminho; se ele me provasse, eu sairia como o ouro.
11 Vestigia eius secutus est pes meus, viam eius custodivi, et non declinavi ex ea.
11 Os meus pés seguiram as suas pisadas; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 A mandatis labiorum eius non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris eius.
12 Do mandamento dos seus lábios nunca me afastei; escondi no meu íntimo as palavras da sua boca.”
13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem eius: et anima eius quodcumque voluit, hoc fecit.
13 “Mas, se Deus resolveu alguma coisa, quem o pode convencer a mudar de ideia? O que ele quer, isso fará.
14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia praesto sunt ei.
14 Pois ele cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem planejado.
15 Et idcirco a facie eius turbatus sum, et considerans eum, timore solicitor.
15 Por isso, fico apavorado na sua presença; e, quando penso nisso, tenho medo dele.
16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me.
16 Deus é quem fez o meu coração esmorecer; o Todo-Poderoso me encheu de pavor.
17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.
17 Porque não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.