Jó 23
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Respondens autem Iob, ait:
1 Então Jó respondeu e disse:
2 Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagae meae aggravata est super gemitum meum.
2 Ainda hoje a minha queixa é amarga; meu golpe é mais pesado do que o meu gemido.
3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium eius?
3 Ah, se eu soubesse onde eu poderia achá-lo! Se eu pudesse ir até o seu assento!
4 Ponam coram eo iudicium, et os meum replebo increpationibus.
4 Eu ordenaria minha causa diante dele, e encheria minha boca de argumentos.
5 Ut sciam verba, quae mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.
5 Eu saberia as palavras com as quais ele me responderia, e entenderia o que ele me diria.
6 Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suae mole me premat.
6 Pleiteará ele contra mim com seu grande poder? Não, mas ele colocaria forças em mim.
7 Proponat aequitatem contra me, et perveniet ad victoriam iudicium meum.
7 Ali o justo poderia argumentar com ele, e então eu poderia ser liberto para sempre do meu juiz.
8 Si ad Orientem iero, non apparet: si ad Occidentem, non intelligam eum.
8 Eis que vou adiante, mas ele não está lá; e para trás, mas não consigo percebê-lo.
9 Si ad sinistram, quid agam? non apprehendam eum: si me vertam ad dexteram, non videbo illum.
9 Na mão esquerda, onde ele trabalha, não consigo contemplá-lo; ele se esconde à mão direita para que eu não possa vê-lo.
10 Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum, quod per ignem transit:
10 Mas ele conhece o caminho que eu tomo; quando ele tiver me provado, apresentar-me-ei como o ouro.
11 Vestigia eius secutus est pes meus, viam eius custodivi, et non declinavi ex ea.
11 Meus pés têm seguido seus passos; tenho guardado o seu caminho, e não o rejeitei.
12 A mandatis labiorum eius non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris eius.
12 Nem voltei atrás do mandamento de seus lábios; eu estimei as palavras de sua boca mais do que a minha comida necessária.
13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem eius: et anima eius quodcumque voluit, hoc fecit.
13 Mas ele está resoluto, e quem pode demovê-lo? E o que sua alma deseja, isso ele faz.
14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia praesto sunt ei.
14 Porque ele realiza aquilo que está designado para mim; e muitas tais coisas estão com ele.
15 Et idcirco a facie eius turbatus sum, et considerans eum, timore solicitor.
15 Portanto, estou perturbado com a sua presença; quando eu considero isso, fico com medo dele.
16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me.
16 Porque Deus faz o meu coração suave, e o Todo-Poderoso me atribula;
17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.
17 porque eu não fui cortado antes das trevas, nem ele cobriu as trevas da minha face.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.