Salmos 104

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lofva Herran, min själ; Herre, min Gud, du äst ganska härlig, du äst dägelig och allstinges väl beprydd.
1 Todo o meu ser louve o S enhor . Ó S Estás vestido de glória e majestade,
2 Ljus är din klädnad, som du uppå hafver; du utsträcker himmelen såsom ett tapet.
2 envolto num manto de luz. Estendes a cortina estrelada dos céus,
3 Du hvälfver honom ofvan med vatten; du far i skyn såsom i en vagn, och går på vädrens vingar;
3 pões as vigas de tua casa nas nuvens de chuva. Fazes das nuvens o teu carro de combate, cavalgas nas asas do vento.
4 Du, som gör dina Änglar till väder, och dina tjenare till eldslåga;
4 Os ventos são teus mensageiros, e as chamas de fogo, teus servos.
5 Du, som grundar jordena på hennes botten, så att hon blifver i evig tid.
5 Firmaste o mundo sobre seus alicerces, para que jamais seja abalado.
6 Med djupet betäcker du henne, såsom med ett kläde, och vatten stå öfver bergen.
6 Vestiste a terra com torrentes de água, com água que cobriu até os montes.
7 Men för ditt näpsande fly de; för ditt dundrande fara de bort.
7 Por tua ordem, as águas fugiram; ao som de teu trovão, saíram correndo.
8 Bergen resa högt upp, och dalarna sätta sig ned i det rum, som du dem skickat hafver.
8 Montes se ergueram e vales afundaram, ao nível que tu decretaste.
9 Du hafver satt ett mål, der komma de intet öfver; och måga icke åter betäcka jordena.
9 Estabeleceste um limite para as águas, para que nunca mais cobrissem a terra.
10 Du låter källor uppbrista i dalomen, så att vatten emellan bergen flyta;
10 Fazes as fontes derramarem água nos vales, e os riachos correm entre os montes.
11 Att all djur på markene måga dricka, och vildåsnarna sin törst släcka.
11 Todos os animais bebem dessa água, e os jumentos selvagens matam a sede.
12 När dem sitta himmelens foglar, och sjunga på qvistarna.
12 As aves fazem ninhos junto aos riachos e cantam entre os ramos das árvores.
13 Du fuktar bergen ofvanefter; du gör landet fullt med frukt, den du förskaffar.
13 De tua habitação celeste, envias chuva sobre os montes e enches a terra com o fruto do teu trabalho.
14 Du låter gräs växa för boskapen, och säd menniskomen till nytto; att du skall låta komma bröd utaf jordene;
14 Fazes o pasto crescer para os animais, e as plantas, para as pessoas cultivarem. Permites que, da terra, colham seu alimento:
15 Och att vin skall fröjda menniskones hjerta, och hennes ansigte dägeligit varda af oljo, och bröd styrka menniskones hjerta;
15 vinho para alegrar o coração, azeite para fazer brilhar a pele, pão para dar forças.
16 Att Herrans trä skola full med must stå; de cedreträ på Libanon, som han planterat hafver.
16 As árvores do S enhor são bem cuidadas, os cedros do Líbano que ele plantou.
17 Der hafva foglarna sitt näste, och hägrar bo uppe i furoträn.
17 Nelas as aves fazem seus ninhos, nos ciprestes as cegonhas têm seu lar.
18 De höga berg äro de stengetters tillflykt, och stenklyfterna de kunilers.
18 No alto dos montes vivem as cabras selvagens, nas rochas se escondem os coelhos silvestres.
19 Du gör månan, till att derefter skifta året; solen vet sin nedergång.
19 Fizeste a lua para marcar as estações, e o sol sabe a hora de se pôr.
20 Du gör mörker, att natt varder; då draga sig all vilddjur ut;
20 Envias a escuridão e se faz noite, quando vagueiam os animais do bosque.
21 De unga lejon, som ryta efter rof, och sin mat söka af Gudi;
21 Os leões jovens rugem por sua presa, saem à procura do alimento que Deus lhes provê.
22 Men när solen uppgår, draga de bort, och lägga sig uti sina kulor.
22 Ao amanhecer eles se recolhem, voltam à toca para descansar.
23 Så går då menniskan ut till sitt arbete, och till sitt åkerverk intill aftonen.
23 Então as pessoas saem para o serviço, onde trabalham até o entardecer.
24 Herre, huru äro din verk så stor och mång! Du hafver visliga skickat dem all, och jorden är full af dina ägodelar.
24 Ó S enhor , que variedade de coisas criaste! Fizeste todas elas com sabedoria; a terra está cheia de tuas criaturas.
25 Hafvet, det så stort och vidt är, der kräla uti, utan tal, både stor och liten djur.
25 Ali está o oceano, vasto e imenso, cheio de seres de todo tipo, grandes e pequenos.
26 Der gå skepp; der äro hvalfiskar, som du gjort hafver, att de deruti leka skola.
26 Por ele passam navios, e o Leviatã,
27 Allt vänter efter dig, att du skall gifva dem mat i sin tid.
27 Todos dependem de ti para lhes proveres o alimento de que necessitam.
28 Då du gifver dem, så samla de; när du upplåter dina hand, så varda de med god ting mättade.
28 Quando tu lhes dás, eles o recolhem; abres a mão para alimentá-los, e eles ficam satisfeitos.
29 Om du fördöljer ditt ansigte, så varda de förskräckte; du tager deras anda bort, så förgås de, och varda åter till stoft igen.
29 Se te afastas deles, porém, enchem-se de medo; quando lhes retiras o fôlego, morrem e voltam ao pó.
30 Du låter ut din anda, så varda de skapade, och du förnyar jordenes ansigte.
30 Quando sopras teu fôlego, novos seres são gerados, e renovas a face da terra.
31 Herrans ära är evig; Herren hafver behag till sin verk.
31 Que a glória do S enhor permaneça para sempre; o S
32 Han ser uppå jordena, så bäfvar hon; han kommer vid bergen, så ryka de.
32 Basta um olhar, e a terra estremece; com um simples toque, faz fumegar os montes.
33 Jag vill sjunga Herranom i mina lifsdagar, och lofva min Gud, så länge jag är till.
33 Cantarei ao S enhor enquanto viver, louvarei meu Deus até meu último suspiro.
34 Mitt tal behage honom väl; jag gläder mig af Herranom.
34 Todos os meus pensamentos lhe sejam agradáveis; no S
35 Syndarena hafve en ända på jordene, och de ogudaktige vare icke mer till; lofva, min själ, Herran. Halleluja.
35 Desapareçam da terra todos os pecadores, deixem de existir para sempre os perversos. Todo o meu ser louve o S Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.