Jó 9

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Job svarade och sade:
1 Então Jó respondeu:
2 Ja, jag vet det fullväl, att så är, att en menniska icke kan bestå rättfärdig för Gud.
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Täckes honom träta med honom, så kan han icke svara honom ett emot tusende.
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Han är vis och mägtig; hvem hafver det dock gått väl af, som sig hafver satt emot honom?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 Han försätter bergen, förr än de det förnimma; hvilka han i sine vrede omkastar.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 Han rörer jordena af sitt rum, så att hennes pelare bäfva.
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 Han talar till solena, så går hon intet upp, och han förseglar stjernorna.
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 Han allena utsträcker himmelen, och går på hafsens vägar.
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 Han gör Karlavagnen (på himmelen) och Orion; sjustjernorna, och de stjernor söderut.
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 Han gör mägtig ting, som man icke utransaka kan, och under, deruppå intet tal är.
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 Si, han går framom mig, förr än jag varder det varse; och han förvandlar sig, förr än jag det märker.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 Si, om han går hasteliga bort, ho vill hemta honom igen? Ho vill säga till honom: Hvad gör du?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 Han är Gud, hans vrede kan ingen stilla; under honom måste buga sig de stolta herrar.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 Huru skulle jag då svara honom, och finna några ord emot honom?
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Om jag än rätt hafver, så kan jag dock likväl intet svara honom; utan måste i rättenom bedjas före.
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 Och om jag än åkallade honom, och han hörde mig; så tror jag dock icke, att han hörer mina röst.
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 Ty han far öfver mig med storm, och gör mig såren mång utan sak.
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 Han låter icke min anda vederqvickas, utan gör mig full med bedröfvelse.
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 Vill man magt, så är han för mägtig; vill man rätten, ho vill vittna med mig?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 Om jag säger att jag är rättfärdig, så fördömer han mig dock; är jag from, så för han mig dock till ondan.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 Är jag än from, så tör min själ dock intet hålla sig dervid; jag begärer intet mer lefva.
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 Det är det som jag sagt hafver; han förgör både den goda, och den ogudaktiga.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 När han begynner till att slå, så dräper han straxt, och begabbar de oskyldigas frestelse.
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 Men landet varder gifvet under dens ogudaktigas hand, att han undertrycker dess domare; är det icke så, huru skulle det annars vara.
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 Mine dagar hafva varit snarare än en löpare; de hafva flytt, och hafva intet godt sett.
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 De äro förgångne såsom stark skepp; såsom en örn flyger till maten.
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 När jag tänker: Jag vill glömma bort min klagan; jag vill förvandla mitt ansigte, och vederqvicka mig;
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 Så fruktar jag mig för all min sveda, vetandes, att du icke låter mig vara oskyldig.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 Är jag nu ogudaktig, hvi hafver jag då sådana onyttiga vedermödo?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 Om jag än tvådde mig i snö, och gjorde mina händer rena i källo;
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Så doppar du mig dock i träck, och min kläder varda mig illa ståndande.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 Ty han är icke min like, dem jag svara kunde, att vi måtte både komma för rätten.
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 Det är ingen, som oss åtskiljer; som sätter sina hand emellan oss båda.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 Han tage sitt ris ifrå mig, och låte sin förskräckelse komma ifrå mig;
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 Att jag må tala, och icke mer torf frukta för honom; ty jag vet mig oskyldig.
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.