Jó 9

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Job svarade och sade:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Ja, jag vet det fullväl, att så är, att en menniska icke kan bestå rättfärdig för Gud.
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Täckes honom träta med honom, så kan han icke svara honom ett emot tusende.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Han är vis och mägtig; hvem hafver det dock gått väl af, som sig hafver satt emot honom?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 Han försätter bergen, förr än de det förnimma; hvilka han i sine vrede omkastar.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 Han rörer jordena af sitt rum, så att hennes pelare bäfva.
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 Han talar till solena, så går hon intet upp, och han förseglar stjernorna.
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 Han allena utsträcker himmelen, och går på hafsens vägar.
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Han gör Karlavagnen (på himmelen) och Orion; sjustjernorna, och de stjernor söderut.
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 Han gör mägtig ting, som man icke utransaka kan, och under, deruppå intet tal är.
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Si, han går framom mig, förr än jag varder det varse; och han förvandlar sig, förr än jag det märker.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Si, om han går hasteliga bort, ho vill hemta honom igen? Ho vill säga till honom: Hvad gör du?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Han är Gud, hans vrede kan ingen stilla; under honom måste buga sig de stolta herrar.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 Huru skulle jag då svara honom, och finna några ord emot honom?
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Om jag än rätt hafver, så kan jag dock likväl intet svara honom; utan måste i rättenom bedjas före.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Och om jag än åkallade honom, och han hörde mig; så tror jag dock icke, att han hörer mina röst.
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 Ty han far öfver mig med storm, och gör mig såren mång utan sak.
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Han låter icke min anda vederqvickas, utan gör mig full med bedröfvelse.
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Vill man magt, så är han för mägtig; vill man rätten, ho vill vittna med mig?
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Om jag säger att jag är rättfärdig, så fördömer han mig dock; är jag from, så för han mig dock till ondan.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 Är jag än from, så tör min själ dock intet hålla sig dervid; jag begärer intet mer lefva.
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Det är det som jag sagt hafver; han förgör både den goda, och den ogudaktiga.
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 När han begynner till att slå, så dräper han straxt, och begabbar de oskyldigas frestelse.
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 Men landet varder gifvet under dens ogudaktigas hand, att han undertrycker dess domare; är det icke så, huru skulle det annars vara.
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 Mine dagar hafva varit snarare än en löpare; de hafva flytt, och hafva intet godt sett.
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 De äro förgångne såsom stark skepp; såsom en örn flyger till maten.
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 När jag tänker: Jag vill glömma bort min klagan; jag vill förvandla mitt ansigte, och vederqvicka mig;
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 Så fruktar jag mig för all min sveda, vetandes, att du icke låter mig vara oskyldig.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Är jag nu ogudaktig, hvi hafver jag då sådana onyttiga vedermödo?
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Om jag än tvådde mig i snö, och gjorde mina händer rena i källo;
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 Så doppar du mig dock i träck, och min kläder varda mig illa ståndande.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Ty han är icke min like, dem jag svara kunde, att vi måtte både komma för rätten.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Det är ingen, som oss åtskiljer; som sätter sina hand emellan oss båda.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Han tage sitt ris ifrå mig, och låte sin förskräckelse komma ifrå mig;
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Att jag må tala, och icke mer torf frukta för honom; ty jag vet mig oskyldig.
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.