Jó 9

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs BKJ

Sair da comparação
1 Job svarade och sade:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Ja, jag vet det fullväl, att så är, att en menniska icke kan bestå rättfärdig för Gud.
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 Täckes honom träta med honom, så kan han icke svara honom ett emot tusende.
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 Han är vis och mägtig; hvem hafver det dock gått väl af, som sig hafver satt emot honom?
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Han försätter bergen, förr än de det förnimma; hvilka han i sine vrede omkastar.
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 Han rörer jordena af sitt rum, så att hennes pelare bäfva.
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 Han talar till solena, så går hon intet upp, och han förseglar stjernorna.
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 Han allena utsträcker himmelen, och går på hafsens vägar.
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 Han gör Karlavagnen (på himmelen) och Orion; sjustjernorna, och de stjernor söderut.
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 Han gör mägtig ting, som man icke utransaka kan, och under, deruppå intet tal är.
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 Si, han går framom mig, förr än jag varder det varse; och han förvandlar sig, förr än jag det märker.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 Si, om han går hasteliga bort, ho vill hemta honom igen? Ho vill säga till honom: Hvad gör du?
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 Han är Gud, hans vrede kan ingen stilla; under honom måste buga sig de stolta herrar.
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 Huru skulle jag då svara honom, och finna några ord emot honom?
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 Om jag än rätt hafver, så kan jag dock likväl intet svara honom; utan måste i rättenom bedjas före.
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 Och om jag än åkallade honom, och han hörde mig; så tror jag dock icke, att han hörer mina röst.
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 Ty han far öfver mig med storm, och gör mig såren mång utan sak.
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 Han låter icke min anda vederqvickas, utan gör mig full med bedröfvelse.
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 Vill man magt, så är han för mägtig; vill man rätten, ho vill vittna med mig?
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 Om jag säger att jag är rättfärdig, så fördömer han mig dock; är jag from, så för han mig dock till ondan.
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 Är jag än from, så tör min själ dock intet hålla sig dervid; jag begärer intet mer lefva.
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 Det är det som jag sagt hafver; han förgör både den goda, och den ogudaktiga.
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 När han begynner till att slå, så dräper han straxt, och begabbar de oskyldigas frestelse.
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 Men landet varder gifvet under dens ogudaktigas hand, att han undertrycker dess domare; är det icke så, huru skulle det annars vara.
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 Mine dagar hafva varit snarare än en löpare; de hafva flytt, och hafva intet godt sett.
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 De äro förgångne såsom stark skepp; såsom en örn flyger till maten.
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 När jag tänker: Jag vill glömma bort min klagan; jag vill förvandla mitt ansigte, och vederqvicka mig;
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 Så fruktar jag mig för all min sveda, vetandes, att du icke låter mig vara oskyldig.
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 Är jag nu ogudaktig, hvi hafver jag då sådana onyttiga vedermödo?
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 Om jag än tvådde mig i snö, och gjorde mina händer rena i källo;
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 Så doppar du mig dock i träck, och min kläder varda mig illa ståndande.
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Ty han är icke min like, dem jag svara kunde, att vi måtte både komma för rätten.
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 Det är ingen, som oss åtskiljer; som sätter sina hand emellan oss båda.
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 Han tage sitt ris ifrå mig, och låte sin förskräckelse komma ifrå mig;
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 Att jag må tala, och icke mer torf frukta för honom; ty jag vet mig oskyldig.
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.