Jó 9

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Job svarade och sade:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Ja, jag vet det fullväl, att så är, att en menniska icke kan bestå rättfärdig för Gud.
2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Täckes honom träta med honom, så kan han icke svara honom ett emot tusende.
3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 Han är vis och mägtig; hvem hafver det dock gått väl af, som sig hafver satt emot honom?
4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 Han försätter bergen, förr än de det förnimma; hvilka han i sine vrede omkastar.
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 Han rörer jordena af sitt rum, så att hennes pelare bäfva.
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 Han talar till solena, så går hon intet upp, och han förseglar stjernorna.
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 Han allena utsträcker himmelen, och går på hafsens vägar.
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 Han gör Karlavagnen (på himmelen) och Orion; sjustjernorna, och de stjernor söderut.
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 Han gör mägtig ting, som man icke utransaka kan, och under, deruppå intet tal är.
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 Si, han går framom mig, förr än jag varder det varse; och han förvandlar sig, förr än jag det märker.
11 Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 Si, om han går hasteliga bort, ho vill hemta honom igen? Ho vill säga till honom: Hvad gör du?
12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Han är Gud, hans vrede kan ingen stilla; under honom måste buga sig de stolta herrar.
13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 Huru skulle jag då svara honom, och finna några ord emot honom?
14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 Om jag än rätt hafver, så kan jag dock likväl intet svara honom; utan måste i rättenom bedjas före.
15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 Och om jag än åkallade honom, och han hörde mig; så tror jag dock icke, att han hörer mina röst.
16 Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 Ty han far öfver mig med storm, och gör mig såren mång utan sak.
17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Han låter icke min anda vederqvickas, utan gör mig full med bedröfvelse.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Vill man magt, så är han för mägtig; vill man rätten, ho vill vittna med mig?
19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 Om jag säger att jag är rättfärdig, så fördömer han mig dock; är jag from, så för han mig dock till ondan.
20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 Är jag än from, så tör min själ dock intet hålla sig dervid; jag begärer intet mer lefva.
21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 Det är det som jag sagt hafver; han förgör både den goda, och den ogudaktiga.
22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 När han begynner till att slå, så dräper han straxt, och begabbar de oskyldigas frestelse.
23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 Men landet varder gifvet under dens ogudaktigas hand, att han undertrycker dess domare; är det icke så, huru skulle det annars vara.
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Mine dagar hafva varit snarare än en löpare; de hafva flytt, och hafva intet godt sett.
25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 De äro förgångne såsom stark skepp; såsom en örn flyger till maten.
26 Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 När jag tänker: Jag vill glömma bort min klagan; jag vill förvandla mitt ansigte, och vederqvicka mig;
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 Så fruktar jag mig för all min sveda, vetandes, att du icke låter mig vara oskyldig.
28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Är jag nu ogudaktig, hvi hafver jag då sådana onyttiga vedermödo?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 Om jag än tvådde mig i snö, och gjorde mina händer rena i källo;
30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 Så doppar du mig dock i träck, och min kläder varda mig illa ståndande.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Ty han är icke min like, dem jag svara kunde, att vi måtte både komma för rätten.
32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 Det är ingen, som oss åtskiljer; som sätter sina hand emellan oss båda.
33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 Han tage sitt ris ifrå mig, och låte sin förskräckelse komma ifrå mig;
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Att jag må tala, och icke mer torf frukta för honom; ty jag vet mig oskyldig.
35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.