Jó 8

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Då svarade Bildad af Suah, och sade:
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 Huru länge vill du sådana tala, och låta dins muns tal hafva ett sådant högmod?
2 “Até quando você, Jó, vai falar assim? Até quando as suas palavras serão como um vento forte?
3 Menar du, att Gud dömmer orätt; eller den Allsmägtige skall vrida rätten?
3 Será que Deus torceria a justiça? Será que o Todo-Poderoso faria o que não é direito?
4 Om dine söner hafva syndat för honom, så hafver han förkastat dem för deras missgernings skull.
4 Decerto os seus filhos pecaram contra Deus, e ele os castigou como mereciam.
5 Men om du i tid gifver dig in till Gud, och beder den Allsmägtiga;
5 Agora volte para Deus e ore ao Todo-Poderoso.
6 Och om du äst ren och from, så varder han uppvakandes till dig, och varder åter upprättandes boningen för dina rättfärdighets skull;
6 Se você é mesmo puro e honesto, Deus virá logo ajudá-lo e lhe dará de novo o lar que você merece.
7 Och der du tillförene hafver haft litet, skall det härefter ganska mycket förökas.
7 A riqueza que você perdeu não será nada comparada com o que Deus lhe dará depois.
8 Ty fråga de slägter, som i förtiden varit hafva, och tag dig före att fråga deras fäder;
8 “Faça perguntas aos nossos antepassados; aprenda com a experiência deles.
9 Ty vi äre såsom i går komne, och vete intet; vårt lif är en skugge på jordene.
9 Pois nós nascemos ontem e não sabemos nada; os nossos dias na terra passam como a sombra.
10 De skola lära dig, och säga dig det, och gifva sitt tal före utaf sitt hjerta.
10 Deixe que os nossos antepassados falem a você e o ensinem. Da sua experiência eles dirão isto:
11 Icke kan säfvet växa, utan det står i vätsko; eller gräs växa utan vatten.
11 ‘Será que a taboa pode crescer fora do brejo ou o
12 Eljest, medan det än står i blomster, förr än det afhugget varder, förtorkas det, förr än man hö bergar.
12 Verdes ainda e mesmo sem serem cortados, eles secam antes das outras ervas.
13 Så går allom dem som förgäta Gud, och de skrymtares hopp varder förtappadt;
13 Assim acontece com os que esquecem de Deus; assim dá em nada a esperança dos maus.
14 Ty hans tröst blifver omintet, och hans hopp såsom ett dvergsnät.
14 A segurança deles é um fio de linha; a sua confiança é como uma teia de aranha.
15 Han förlåter sig på sitt hus, och skall dock icke, bestå; han skall hålla sig derintill, och dock icke beständig blifva.
15 Eles se apoiam na teia, mas ela não aguenta; agarram o fio, mas não conseguem ficar de pé.’
16 Det grönskas väl förr än solen kommer, och qvistar växa uti dess örtagård;
16 “Os maus crescem como ervas ao sol que se espalham pelo jardim.
17 Dess säd står tjock vid källor, och dess hus på stenar.
17 As suas raízes se enroscam nas pedras, se agarram nas rochas,
18 Men när han uppsluker honom af sitt rum, ställer han sig emot honom, såsom han kände honom intet.
18 mas, se alguém as arranca, ninguém vai nem saber que estiveram naquele lugar.
19 Si, detta är fröjden i dess väsende; och annor växa upp igen af stoftet.
19 É nisso que dá a vida alegre dos maus; chegam outras pessoas e tomam o lugar deles.
20 Derföre, si, att Gud icke förkastar de goda, och icke uppehåller de ondas hand;
20 “Esteja certo de que Deus não abandona as pessoas honestas, nem dá a mão para ajudar os maus.
21 Tilldess din mun varder full med löje, och dine läppar fulle med fröjd.
21 Ele fará você rir de novo e dar gritos de alegria;
22 Men de, som dig hata, skola komma på skam, och de ogudaktigas boning skall icke blifva beståndandes.
22 mas os seus inimigos vão viver na confusão, e as casas dos maus serão destruídas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.