Jó 39
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kan du gifva lejinnone hennes rof i jagtene; och mätta de unga lejonen;
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Så att de lägga sig uti sitt rum, och stilla ligga i kulone på vakt?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Ho reder korpenom mat, när hans ungar ropa till Gud, och veta icke hvar deras mat är?
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Kan du sätta tiden, när stengetterna skola kidla på bergen? Eller hafver du märkt, när hindarna gå hafvande?
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Hafver du räknat deras månader, när de fulle varda; eller vetst du tiden, när de skola föda?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 De böja sig, när de föda, och rifva sig, och låta ut sina ungar.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Deras ungar varda fete, och växa ute; de gå ut, och komma intet till dem igen.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Ho hafver låtit vildåsnan så fri gå? Ho hafver vildåsnans band upplöst;
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Hvilkom jag markena till hus gifvit hafver, och öknena till boning?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Han gör lek af stadsbullret; plågarenas trug hörer han intet.
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Han ser efter bergen, der hans bet är, och söker hvar grönt är.
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Menar du, att enhörningen skall tjena dig, och skall blifva vid dina krubbo?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Kan du binda honom oket uppå i dina fårar, så att han efter dig plog drager i dalomen?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Kan du förlåta dig på honom, deraf att han mycket förmår, och låta honom för dig arbeta?
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Kan du betro honom, att han drager dig dina säd hem igen, och församlar henne i dina lado?
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Påfoglens vingar äro skönare än storkens, eller strutsfoglens vingar;
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Som sin ägg lägger i jordena, och låter heta jordena utkläcka dem.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Han förgäter, att de måga varda trampade, och något vilddjur sönderslår dem.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Han är så hård emot sina ungar, likasom de icke voro hans; han aktar icke, att han arbetar fåfängt;
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Ty Gud hafver förtagit honom visdom, och hafver intet förstånd gifvit honom.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 På den tiden han reser sig, upphöjer han sig, och bespottar både häst och man.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Kan du gifva hästenom kraft; eller kan du pryda hans hals med hans gnäggande?
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Kan du förfara honom såsom gräshoppor? Hvad förfärligit är, det är hans nos pris.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Han rifver jordena, och är frimodig i sin starkhet; och drager ut emot den väpnada.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Han bespottar räddhågan, och förfäras intet; och flyr icke för svärd;
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Det ännu kogret emot honom skallrade, och glimmade både glafven och sköld.
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Han skälfver och rasar, och trampar jordena; och tror intet, att trummeten lyder.
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 När trummeten fast klingar, säger han huj; och känner lukten af stridene lång väg, Förstarnas rop och fröjd.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Flyger höken genom ditt förstånd, och utbreder sina vingar söderut?
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Flyger örnen så högt af din befallning, att han gör sitt näste i höjdene? I bergklippon bor han, och blifver i bergskrefvom, och i fast rum. Dädan af skådar han efter mat, och hans ögon se långt bort. Hans ungar supa blod, och hvar en åtel är, der är han. Och Herren svarade Job, och sade: Den som vill träta med den Allsmägtiga, skulle han draga sig undan? Och den som vill straffa Gud, måste han icke svara? Job svarade Herranom, och sade: Si, jag hafver bannats, hvad skall jag svara? Jag vill lägga mina hand uppå min mun. Jag hafver en gång talat, derföre vill jag icke mer svara; på en annan tid vill jag icke göra det mer.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.