Jó 38
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs VC
VC Versão Católica
1 Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 — ausente —
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 — ausente —
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.