Jó 38

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 — ausente —
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.