Jó 38
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.