Jó 38
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 — ausente —
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 — ausente —
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 — ausente —
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.