Jó 38

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 — ausente —
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 — ausente —
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.