Jó 38

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 — ausente —
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.