Jó 38
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 — ausente —
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.