Jó 38

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 — ausente —
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 — ausente —
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 — ausente —
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.