Jó 32

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Då vände de tre män åter att svara Job; efter han höll sig rättfärdigan.
1 Aqueles três homens pararam de responder a Jó, porque ele se considerava justo.
2 Men Elihu, Baracheels son, af Bus af Kams slägte, vardt vreder uppå Job, att han höll sina själ rättfärdigare än Gud.
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão. Ele ficou indignado contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 Ock vardt han vred uppå de tre hans vänner, att de intet svar funno, och dock fördömde Job.
3 Eliú também ficou irado com os três amigos de Jó, porque, mesmo não tendo o que responder, eles o condenavam.
4 Ty Elihu hade bidt, så länge de hade talat med Job, efter de voro äldre än han.
4 Eliú, porém, havia esperado para falar a Jó, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Derföre, då, han såg, att intet svar var i de tre mäns mun, vardt han vred.
5 Quando Eliú viu que aqueles três homens já não tinham o que responder, ficou irado. Caps.
6 Och så svarade Elihu, Baracheels son, af Bus, och sade: Jag är ung, och I ären gamle, derföre hafver jag skytt, och fruktat bevisa min konst på eder.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, tomou a palavra e disse: “Eu sou de menos idade, e vocês são idosos. Por isso, tive receio e fiquei com medo de dar a minha opinião.
7 Jag tänkte: Låt åren tala, och åldren bevisa vishet.
7 Pensei assim: ‘Que falem os que têm mais idade, e que a multidão dos anos ensine a sabedoria.’
8 Men anden är i menniskone, och dens Allsmägtigas Ande gör henne förståndiga.
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso lhe dá entendimento.
9 Mästarena äro icke de visaste, och de gamle förstå icke hvad rätt är.
9 Os de mais idade não são os sábios, nem são os velhos os que entendem o que é reto.
10 Derföre vill jag ock tala; hör härtill, jag vill ock bevisa mina konst.
10 Por isso digo: Escutem o que vou dizer, e também eu darei a minha opinião.”
11 Si, jag hafver bidt, medan I talat hafven; jag hafver gifvit akt på edart förstånd, tilldess I hafven gjort en ända på edart tal.
11 “Eis que esperei que vocês falassem e dei ouvidos às suas considerações, enquanto, quem sabe, buscavam o que dizer.
12 Och jag hafver haft akt uppå eder, och si, ingen är ibland eder, som Job straffa, eller till hans ord svara kan.
12 Dei atenção ao que diziam, mas nenhum de vocês conseguiu refutar Jó, nem responder aos seus argumentos.
13 I mågen tilläfventyrs säga: Vi hafve drabbat på vishetena, att Gud hafver bortkastat honom, och ingen annar.
13 Portanto, não me venham com a seguinte desculpa: ‘Descobrimos a sabedoria! Deus pode vencê-lo, e não o homem.’
14 Det talet gör mig icke fyllest; jag vill intet svara honom, efter som I taladen.
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, e eu não lhe responderei com as palavras que vocês usaram.”
15 Ack! de uppgifvas, och kunna intet mer svara; de kunna intet mer tala.
15 “Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 Efter jag nu bidt hafver, och de kunna intet tala; förty de stå tyste, och svara intet mer;
16 Será que devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 Vill jag dock svara min part, och bevisa mina konst;
17 Também eu de minha parte vou responder e darei a minha opinião.
18 Ty jag är så full med ordom, att min ande ängslas i minom buk.
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 Si, min buk är såsom must, dem tilltäppt är, hvilken ny fat sönderslår.
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar.
20 Jag måste tala, att jag må få andas; jag måste upplycka mina läppar och svara.
20 Permitam, pois, que eu fale para poder desabafar; abrirei os lábios e responderei.
21 Jag vill på ingens person se, och ingo mennisko till vilja tala;
21 Não tratarei nenhum de vocês com parcialidade e não vou lisonjear ninguém.
22 Förty jag vet icke, om jag så gjorde, om min skapare innan en kort tid mig borttagandes vorde.
22 Porque não sei lisonjear; se assim fizesse, em breve me levaria o meu Criador.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.