Jó 28
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs VC
VC Versão Católica
1 Silfret hafver sin gång, och guldet sitt rum, der det verkas.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Jern tager man utaf jordene, och utaf stenar smälter man koppar.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 På mörkret varder ju en tid ände, och finner ju någor på sistone det fördolda.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Det springer ut en sådana bäck, att de, som bo deromkring, icke kunna gå deröfver till fots; han varder menniskomen allt för djup, och flyter sin kos.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Man får ock eld nedan utu jordene; der dock ofvantill bröd växer.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Man finner saphir på somlig rum, och jordklimpar, der guld är uti.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Den stigen hafver ingen fogel kunnat, och intet gamsöga sett;
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 De stolta barn hafva icke trampat honom, och intet lejon gångit deruppå.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Bär man också handena på stenen, och grafver bergen omkull.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Man grafver bäcker utu hällebergen, och allt det kosteligit är, ser ögat.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Man förtager strömmom vattnet, och hafver fram i ljuset det derutinnan fördoldt är.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Huru vill man nu vishet finna, och hvar är rummet till förståndighet?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Ingen vet hvar hon ligger; och varder icke funnen i de lefvandes lande.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Afgrundet säger: Hon är icke i mig; och hafvet säger: När mig är hon icke.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Man kan icke gifva der penningar före, ej heller silfver uppväga, till att betala henne med.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Hon räknas icke vid Ophiriskt guld, eller vid kostelig onich och saphir;
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Guld och diamant kan icke liknas dervid, ej heller kan hon tillbytas för gyldene klenodier.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Ramoth och Gabis aktar man intet; hon är högre aktad än perlor.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Topats af Ethiopien varder icke lika skattad emot henne, och det renaste guld gäller icke deremot.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Hvadan kommer då visheten? Och hvar är rummet till förståndigheten?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Hon är fördold för allas lefvandes ögon, och öfverskyld för foglarna under himmelen.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Fördömelsen och döden säga: Vi hafve med vår öron hört hennes rykte.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Gud vet vägen dertill, och känner hennes rum.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Förty han ser jordenes ända, och skådar allt det under himmelen är;
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Så att han gifver vädrena sina vigt, och vattnena sitt matt.
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 Då han satte regnena ett mål före, och tordönenom och ljungeldenom sin väg,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 Då såg han henne, och räknade henne; tillredde henne, och fann henne;
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Och sade till menniskona: Si, Herrans fruktan är vishet; och fly det onda är förståndighet.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.