Jó 28

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Silfret hafver sin gång, och guldet sitt rum, der det verkas.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Jern tager man utaf jordene, och utaf stenar smälter man koppar.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 På mörkret varder ju en tid ände, och finner ju någor på sistone det fördolda.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Det springer ut en sådana bäck, att de, som bo deromkring, icke kunna gå deröfver till fots; han varder menniskomen allt för djup, och flyter sin kos.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Man får ock eld nedan utu jordene; der dock ofvantill bröd växer.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Man finner saphir på somlig rum, och jordklimpar, der guld är uti.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 Den stigen hafver ingen fogel kunnat, och intet gamsöga sett;
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 De stolta barn hafva icke trampat honom, och intet lejon gångit deruppå.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 Bär man också handena på stenen, och grafver bergen omkull.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Man grafver bäcker utu hällebergen, och allt det kosteligit är, ser ögat.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Man förtager strömmom vattnet, och hafver fram i ljuset det derutinnan fördoldt är.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Huru vill man nu vishet finna, och hvar är rummet till förståndighet?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 Ingen vet hvar hon ligger; och varder icke funnen i de lefvandes lande.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 Afgrundet säger: Hon är icke i mig; och hafvet säger: När mig är hon icke.
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Man kan icke gifva der penningar före, ej heller silfver uppväga, till att betala henne med.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Hon räknas icke vid Ophiriskt guld, eller vid kostelig onich och saphir;
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Guld och diamant kan icke liknas dervid, ej heller kan hon tillbytas för gyldene klenodier.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Ramoth och Gabis aktar man intet; hon är högre aktad än perlor.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Topats af Ethiopien varder icke lika skattad emot henne, och det renaste guld gäller icke deremot.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Hvadan kommer då visheten? Och hvar är rummet till förståndigheten?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Hon är fördold för allas lefvandes ögon, och öfverskyld för foglarna under himmelen.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Fördömelsen och döden säga: Vi hafve med vår öron hört hennes rykte.
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Gud vet vägen dertill, och känner hennes rum.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Förty han ser jordenes ända, och skådar allt det under himmelen är;
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Så att han gifver vädrena sina vigt, och vattnena sitt matt.
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 Då han satte regnena ett mål före, och tordönenom och ljungeldenom sin väg,
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 Då såg han henne, och räknade henne; tillredde henne, och fann henne;
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Och sade till menniskona: Si, Herrans fruktan är vishet; och fly det onda är förståndighet.
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.