Jó 28
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Silfret hafver sin gång, och guldet sitt rum, der det verkas.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Jern tager man utaf jordene, och utaf stenar smälter man koppar.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 På mörkret varder ju en tid ände, och finner ju någor på sistone det fördolda.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Det springer ut en sådana bäck, att de, som bo deromkring, icke kunna gå deröfver till fots; han varder menniskomen allt för djup, och flyter sin kos.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Man får ock eld nedan utu jordene; der dock ofvantill bröd växer.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Man finner saphir på somlig rum, och jordklimpar, der guld är uti.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Den stigen hafver ingen fogel kunnat, och intet gamsöga sett;
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 De stolta barn hafva icke trampat honom, och intet lejon gångit deruppå.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Bär man också handena på stenen, och grafver bergen omkull.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Man grafver bäcker utu hällebergen, och allt det kosteligit är, ser ögat.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Man förtager strömmom vattnet, och hafver fram i ljuset det derutinnan fördoldt är.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Huru vill man nu vishet finna, och hvar är rummet till förståndighet?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Ingen vet hvar hon ligger; och varder icke funnen i de lefvandes lande.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Afgrundet säger: Hon är icke i mig; och hafvet säger: När mig är hon icke.
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Man kan icke gifva der penningar före, ej heller silfver uppväga, till att betala henne med.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Hon räknas icke vid Ophiriskt guld, eller vid kostelig onich och saphir;
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Guld och diamant kan icke liknas dervid, ej heller kan hon tillbytas för gyldene klenodier.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Ramoth och Gabis aktar man intet; hon är högre aktad än perlor.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Topats af Ethiopien varder icke lika skattad emot henne, och det renaste guld gäller icke deremot.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Hvadan kommer då visheten? Och hvar är rummet till förståndigheten?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Hon är fördold för allas lefvandes ögon, och öfverskyld för foglarna under himmelen.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Fördömelsen och döden säga: Vi hafve med vår öron hört hennes rykte.
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Gud vet vägen dertill, och känner hennes rum.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Förty han ser jordenes ända, och skådar allt det under himmelen är;
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Så att han gifver vädrena sina vigt, och vattnena sitt matt.
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Då han satte regnena ett mål före, och tordönenom och ljungeldenom sin väg,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Då såg han henne, och räknade henne; tillredde henne, och fann henne;
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Och sade till menniskona: Si, Herrans fruktan är vishet; och fly det onda är förståndighet.
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.