Jó 28

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Silfret hafver sin gång, och guldet sitt rum, der det verkas.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Jern tager man utaf jordene, och utaf stenar smälter man koppar.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 På mörkret varder ju en tid ände, och finner ju någor på sistone det fördolda.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Det springer ut en sådana bäck, att de, som bo deromkring, icke kunna gå deröfver till fots; han varder menniskomen allt för djup, och flyter sin kos.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Man får ock eld nedan utu jordene; der dock ofvantill bröd växer.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Man finner saphir på somlig rum, och jordklimpar, der guld är uti.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 Den stigen hafver ingen fogel kunnat, och intet gamsöga sett;
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 De stolta barn hafva icke trampat honom, och intet lejon gångit deruppå.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 Bär man också handena på stenen, och grafver bergen omkull.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Man grafver bäcker utu hällebergen, och allt det kosteligit är, ser ögat.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Man förtager strömmom vattnet, och hafver fram i ljuset det derutinnan fördoldt är.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Huru vill man nu vishet finna, och hvar är rummet till förståndighet?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Ingen vet hvar hon ligger; och varder icke funnen i de lefvandes lande.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Afgrundet säger: Hon är icke i mig; och hafvet säger: När mig är hon icke.
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Man kan icke gifva der penningar före, ej heller silfver uppväga, till att betala henne med.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 Hon räknas icke vid Ophiriskt guld, eller vid kostelig onich och saphir;
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Guld och diamant kan icke liknas dervid, ej heller kan hon tillbytas för gyldene klenodier.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Ramoth och Gabis aktar man intet; hon är högre aktad än perlor.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Topats af Ethiopien varder icke lika skattad emot henne, och det renaste guld gäller icke deremot.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Hvadan kommer då visheten? Och hvar är rummet till förståndigheten?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Hon är fördold för allas lefvandes ögon, och öfverskyld för foglarna under himmelen.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Fördömelsen och döden säga: Vi hafve med vår öron hört hennes rykte.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Gud vet vägen dertill, och känner hennes rum.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Förty han ser jordenes ända, och skådar allt det under himmelen är;
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Så att han gifver vädrena sina vigt, och vattnena sitt matt.
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 Då han satte regnena ett mål före, och tordönenom och ljungeldenom sin väg,
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 Då såg han henne, och räknade henne; tillredde henne, och fann henne;
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Och sade till menniskona: Si, Herrans fruktan är vishet; och fly det onda är förståndighet.
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.