Jó 28
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Silfret hafver sin gång, och guldet sitt rum, der det verkas.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Jern tager man utaf jordene, och utaf stenar smälter man koppar.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 På mörkret varder ju en tid ände, och finner ju någor på sistone det fördolda.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Det springer ut en sådana bäck, att de, som bo deromkring, icke kunna gå deröfver till fots; han varder menniskomen allt för djup, och flyter sin kos.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 Man får ock eld nedan utu jordene; der dock ofvantill bröd växer.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Man finner saphir på somlig rum, och jordklimpar, der guld är uti.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 Den stigen hafver ingen fogel kunnat, och intet gamsöga sett;
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 De stolta barn hafva icke trampat honom, och intet lejon gångit deruppå.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 Bär man också handena på stenen, och grafver bergen omkull.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Man grafver bäcker utu hällebergen, och allt det kosteligit är, ser ögat.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Man förtager strömmom vattnet, och hafver fram i ljuset det derutinnan fördoldt är.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Huru vill man nu vishet finna, och hvar är rummet till förståndighet?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Ingen vet hvar hon ligger; och varder icke funnen i de lefvandes lande.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Afgrundet säger: Hon är icke i mig; och hafvet säger: När mig är hon icke.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Man kan icke gifva der penningar före, ej heller silfver uppväga, till att betala henne med.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 Hon räknas icke vid Ophiriskt guld, eller vid kostelig onich och saphir;
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Guld och diamant kan icke liknas dervid, ej heller kan hon tillbytas för gyldene klenodier.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Ramoth och Gabis aktar man intet; hon är högre aktad än perlor.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Topats af Ethiopien varder icke lika skattad emot henne, och det renaste guld gäller icke deremot.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Hvadan kommer då visheten? Och hvar är rummet till förståndigheten?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Hon är fördold för allas lefvandes ögon, och öfverskyld för foglarna under himmelen.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Fördömelsen och döden säga: Vi hafve med vår öron hört hennes rykte.
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Gud vet vägen dertill, och känner hennes rum.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Förty han ser jordenes ända, och skådar allt det under himmelen är;
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Så att han gifver vädrena sina vigt, och vattnena sitt matt.
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 Då han satte regnena ett mål före, och tordönenom och ljungeldenom sin väg,
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 Då såg han henne, och räknade henne; tillredde henne, och fann henne;
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Och sade till menniskona: Si, Herrans fruktan är vishet; och fly det onda är förståndighet.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.