Jó 28

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Silfret hafver sin gång, och guldet sitt rum, der det verkas.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Jern tager man utaf jordene, och utaf stenar smälter man koppar.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 På mörkret varder ju en tid ände, och finner ju någor på sistone det fördolda.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Det springer ut en sådana bäck, att de, som bo deromkring, icke kunna gå deröfver till fots; han varder menniskomen allt för djup, och flyter sin kos.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Man får ock eld nedan utu jordene; der dock ofvantill bröd växer.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Man finner saphir på somlig rum, och jordklimpar, der guld är uti.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Den stigen hafver ingen fogel kunnat, och intet gamsöga sett;
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 De stolta barn hafva icke trampat honom, och intet lejon gångit deruppå.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Bär man också handena på stenen, och grafver bergen omkull.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Man grafver bäcker utu hällebergen, och allt det kosteligit är, ser ögat.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Man förtager strömmom vattnet, och hafver fram i ljuset det derutinnan fördoldt är.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Huru vill man nu vishet finna, och hvar är rummet till förståndighet?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Ingen vet hvar hon ligger; och varder icke funnen i de lefvandes lande.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Afgrundet säger: Hon är icke i mig; och hafvet säger: När mig är hon icke.
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Man kan icke gifva der penningar före, ej heller silfver uppväga, till att betala henne med.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Hon räknas icke vid Ophiriskt guld, eller vid kostelig onich och saphir;
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Guld och diamant kan icke liknas dervid, ej heller kan hon tillbytas för gyldene klenodier.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Ramoth och Gabis aktar man intet; hon är högre aktad än perlor.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Topats af Ethiopien varder icke lika skattad emot henne, och det renaste guld gäller icke deremot.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Hvadan kommer då visheten? Och hvar är rummet till förståndigheten?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Hon är fördold för allas lefvandes ögon, och öfverskyld för foglarna under himmelen.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Fördömelsen och döden säga: Vi hafve med vår öron hört hennes rykte.
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Gud vet vägen dertill, och känner hennes rum.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Förty han ser jordenes ända, och skådar allt det under himmelen är;
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Så att han gifver vädrena sina vigt, och vattnena sitt matt.
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Då han satte regnena ett mål före, och tordönenom och ljungeldenom sin väg,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Då såg han henne, och räknade henne; tillredde henne, och fann henne;
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Och sade till menniskona: Si, Herrans fruktan är vishet; och fly det onda är förståndighet.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.