Jó 28

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Silfret hafver sin gång, och guldet sitt rum, der det verkas.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e lugar onde se refina o ouro.
2 Jern tager man utaf jordene, och utaf stenar smälter man koppar.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 På mörkret varder ju en tid ände, och finner ju någor på sistone det fördolda.
3 Ele põe fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e a da sombra da morte.
4 Det springer ut en sådana bäck, att de, som bo deromkring, icke kunna gå deröfver till fots; han varder menniskomen allt för djup, och flyter sin kos.
4 Abre um poço de mina longe dos homens, em lugares esquecidos do pé; ficando pendentes longe dos homens, oscilam de um lado para outro.
5 Man får ock eld nedan utu jordene; der dock ofvantill bröd växer.
5 Da terra procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Man finner saphir på somlig rum, och jordklimpar, der guld är uti.
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem pó de ouro.
7 Den stigen hafver ingen fogel kunnat, och intet gamsöga sett;
7 Essa vereda a ave de rapina a ignora, e não a viram os olhos da gralha.
8 De stolta barn hafva icke trampat honom, och intet lejon gångit deruppå.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Bär man också handena på stenen, och grafver bergen omkull.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Man grafver bäcker utu hällebergen, och allt det kosteligit är, ser ögat.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho vê tudo o que há de precioso.
11 Man förtager strömmom vattnet, och hafver fram i ljuset det derutinnan fördoldt är.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
12 Huru vill man nu vishet finna, och hvar är rummet till förståndighet?
12 Porém onde se achará a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
13 Ingen vet hvar hon ligger; och varder icke funnen i de lefvandes lande.
13 O homem não conhece o seu valor, e nem ela se acha na terra dos viventes.
14 Afgrundet säger: Hon är icke i mig; och hafvet säger: När mig är hon icke.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Man kan icke gifva der penningar före, ej heller silfver uppväga, till att betala henne med.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em troca dela.
16 Hon räknas icke vid Ophiriskt guld, eller vid kostelig onich och saphir;
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Guld och diamant kan icke liknas dervid, ej heller kan hon tillbytas för gyldene klenodier.
17 Com ela não se pode comparar o ouro nem o cristal; nem se trocará por jóia de ouro fino.
18 Ramoth och Gabis aktar man intet; hon är högre aktad än perlor.
18 Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o valor da sabedoria é melhor que o dos rubis.
19 Topats af Ethiopien varder icke lika skattad emot henne, och det renaste guld gäller icke deremot.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Hvadan kommer då visheten? Och hvar är rummet till förståndigheten?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Hon är fördold för allas lefvandes ögon, och öfverskyld för foglarna under himmelen.
21 Pois está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
22 Fördömelsen och döden säga: Vi hafve med vår öron hört hennes rykte.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Gud vet vägen dertill, och känner hennes rum.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Förty han ser jordenes ända, och skådar allt det under himmelen är;
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Så att han gifver vädrena sina vigt, och vattnena sitt matt.
25 Quando deu peso ao vento, e tomou a medida das águas;
26 Då han satte regnena ett mål före, och tordönenom och ljungeldenom sin väg,
26 Quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 Då såg han henne, och räknade henne; tillredde henne, och fann henne;
27 Então a viu e relatou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Och sade till menniskona: Si, Herrans fruktan är vishet; och fly det onda är förståndighet.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.