Jó 28
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Silfret hafver sin gång, och guldet sitt rum, der det verkas.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Jern tager man utaf jordene, och utaf stenar smälter man koppar.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 På mörkret varder ju en tid ände, och finner ju någor på sistone det fördolda.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Det springer ut en sådana bäck, att de, som bo deromkring, icke kunna gå deröfver till fots; han varder menniskomen allt för djup, och flyter sin kos.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Man får ock eld nedan utu jordene; der dock ofvantill bröd växer.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Man finner saphir på somlig rum, och jordklimpar, der guld är uti.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Den stigen hafver ingen fogel kunnat, och intet gamsöga sett;
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 De stolta barn hafva icke trampat honom, och intet lejon gångit deruppå.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Bär man också handena på stenen, och grafver bergen omkull.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Man grafver bäcker utu hällebergen, och allt det kosteligit är, ser ögat.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Man förtager strömmom vattnet, och hafver fram i ljuset det derutinnan fördoldt är.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Huru vill man nu vishet finna, och hvar är rummet till förståndighet?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Ingen vet hvar hon ligger; och varder icke funnen i de lefvandes lande.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Afgrundet säger: Hon är icke i mig; och hafvet säger: När mig är hon icke.
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Man kan icke gifva der penningar före, ej heller silfver uppväga, till att betala henne med.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Hon räknas icke vid Ophiriskt guld, eller vid kostelig onich och saphir;
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Guld och diamant kan icke liknas dervid, ej heller kan hon tillbytas för gyldene klenodier.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Ramoth och Gabis aktar man intet; hon är högre aktad än perlor.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Topats af Ethiopien varder icke lika skattad emot henne, och det renaste guld gäller icke deremot.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Hvadan kommer då visheten? Och hvar är rummet till förståndigheten?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Hon är fördold för allas lefvandes ögon, och öfverskyld för foglarna under himmelen.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Fördömelsen och döden säga: Vi hafve med vår öron hört hennes rykte.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Gud vet vägen dertill, och känner hennes rum.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Förty han ser jordenes ända, och skådar allt det under himmelen är;
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Så att han gifver vädrena sina vigt, och vattnena sitt matt.
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 Då han satte regnena ett mål före, och tordönenom och ljungeldenom sin väg,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 Då såg han henne, och räknade henne; tillredde henne, och fann henne;
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Och sade till menniskona: Si, Herrans fruktan är vishet; och fly det onda är förståndighet.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.