Jó 15

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Då svarade Eliphas af Thema, och sade:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Skall en vis man tala så i vädret, och uppfylla sin buk med väder?
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Du straffar med onyttigom ordom, och ditt tal kommer intet till gagns.
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Du hafver bortkastat räddhågan, och talar förakteliga för Gudi;
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Ty så lärer din ondska din mun, och du hafver utvalt ena skalkatungo.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Din mun skall fördöma dig, och icke jag; dina läppar skola svara dig.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Äst du den första menniska, som född är? Äst du för all berg aflader?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Hafver du hört Guds hemliga råd? Och är sjelfva visdomen ringare än du?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Hvad vetst du, det vi icke vete? Hvad förstår du, det som icke är när oss?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Gråhårote och gamle äro när oss, som länger hafva lefvat än dine fäder.
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Skulle Guds hugsvalelse så ringa aktas för dig? Men du hafver något hemligit stycke när dig.
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Hvad tager ditt hjerta före? Hvi ser du så stolt ut?
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 Hvi sätter ditt sinne sig emot Gud, att du låter sådana ord gå af dinom mun?
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Hvad är en menniska, att hon skulle vara ren; och att han skulle vara rättfärdig, som af qvinno född är?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Si, ibland hans helga är ingen ostraffelig, och himlarna äro icke rene för honom.
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 Huru mycket mer menniskan, som är stygg och ond; den der orättfärdighetena dricker såsom vatten?
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Jag vill visa dig det, hör mig; jag vill förtälja dig, hvad jag sett hafver;
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 Hvad de vise sagt hafva, och för deras fader icke hafver fördoldt varit;
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 Hvilkom allena landet gifvet är, så att ingen främmande må gå ibland dem.
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 En ogudaktig bäfvar i alla sina lifsdagar, och enom tyrann är hans åratal fördoldt.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Hvad han hörer, det förskräcker honom; och ändå att frid är, så hafver han dock den sorg, att han skall förderfvas.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Han tror icke, att han skall kunna undfly olyckona, och förmodar sig alltid svärdet.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 När han far ut hit och dit efter sin näring, så tycker honom att hans olyckos tid är för handene.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Ångest och nöd förskräcka honom, och slå honom ned, såsom en Konung med enom här;
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 Ty han hafver utsträckt sina hand emot Gud, och emot den Allsmägtiga förstärkt sig.
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Han löper med hufvudet emot honom, och står halsstyf emot honom.
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 Han hafver upphäfvit sig emot honom, och satt sig hårdt emot honom.
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 Men han skall bo i nederslagna städer, der inga hus äro; utan ligga i enom hop.
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Han skall icke varda rik, och hans gods skall icke förökas; och skall icke utspridas i landena.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Han skall icke undfly olycko; eldslågen skall förtorka hans grenar; och skall varda borttagen af hans muns anda.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Han är så bedragen, att han icke tror att det skall varda värre med honom.
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Han får en ända, när honom obeqvämt är; och hans gren skall icke grönskas.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Han varder afhemtad såsom en omogen drufva af vinträt, och såsom ett oljoträ bortfaller sitt blomster.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Ty de skrymtares församling skall blifva ensam, och elden skall förtära hans hus, som gåfvor tager.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Han anar olycko, och föder vedermödo; och deras buk bär list fram.
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.