Provérbios 30

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué, de Masá. Palabras que este varón dijo a Itiel, a Itiel y a Ucal:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Soy más torpe que hombre alguno, no tengo la inteligencia de otros.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 No he aprendido la sabiduría, y no conozco la ciencia del Santo.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 ¿Quién jamás subió al cielo y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en un manto? ¿Quién dio estabilidad a todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y qué nombre tiene su hijo? ¿Lo sabes acaso?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toda palabra de Dios es acrisolada, es escudo de los que buscan en Él su amparo.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 No añadas nada a sus palabras; no sea que Él te reprenda y seas hallado falsario.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Dos cosas te pido, no me las niegues antes que muera:
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Aparta de mí la vanidad y la mentira, y no me des ni pobreza ni riquezas; dame solamente el pan que necesito,
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 no sea que harto yo reniegue (de Ti) y diga: “¿Quién es Yahvé?” o que, empobrecido, me ponga a robar y blasfemar del nombre de mi Dios.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 No difames al siervo ante su señor, no sea que te maldiga, y tú tengas que pagarlo.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Ralea hay que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Hay gente que se tiene por limpia, sin lavarse de sus inmundicias.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Otros hay que miran con ojos altivos, con párpados levantados en alto.
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Y hay también hombres cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra y a los desvalidos de entre los hombres.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 La sanguijuela tiene dos hijas: “¡Dame, dame!” Tres cosas hay insaciables, y también una cuarta, que jamás dicen: “¡Basta!”:
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 el scheol, el seno estéril, la tierra que nunca se harta de agua, y el fuego que jamás dice: “¡Basta!”
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Ojos que escarnecen al padre, y no miran con respeto a la madre; sáquenlos los cuervos del torrente y los aguiluchos los coman.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Tres cosas hay demasiado maravillosas para mí, y una cuarta que no entiendo:
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 el rastro del águila en el aire, el rastro de la culebra sobre la peña, el rastro de la nave en medio del mar, y el rastro del hombre en la doncella.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Tal es también el proceder de la mujer adúltera; come, se limpia la boca, y dice: “No he hecho cosa mala.”
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Bajo tres cosas tiembla la tierra, y también bajo una cuarta que no puede soportar:
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 bajo un siervo que llega a reinar, bajo un necio que tiene mucha comida,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 bajo una aborrecida que halla marido, y bajo la esclava que hereda a su señora.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Hay sobre la tierra cuatro animales pequeños que son más sabios que los sabios:
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que al tiempo de la mies se prepara su provisión;
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 el tejón, animal endeble, que entre las peñas coloca su madriguera;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 las langostas, que sin tener rey salen todas bien ordenadas;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 el lagarto que puedes asir con la mano, y, sin embargo, se aloja en los palacios de los reyes.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Tres seres hay de paso gallardo, y también un cuarto que anda con gallardía:
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 el león, el más valiente de los animales, que no retrocede ante nadie;
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 el (gallo) que anda erguido, el macho cabrío, y el rey al frente de su ejército.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Si te has engreído neciamente, o si pensaste hacer mal; mano a la boca.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Comprimiendo la leche se hace la manteca; comprimiendo la nariz, sale sangre; y comprimiendo la ira, se producen contiendas.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.