Provérbios 30

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué, de Masá. Palabras que este varón dijo a Itiel, a Itiel y a Ucal:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Soy más torpe que hombre alguno, no tengo la inteligencia de otros.
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 No he aprendido la sabiduría, y no conozco la ciencia del Santo.
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 ¿Quién jamás subió al cielo y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en un manto? ¿Quién dio estabilidad a todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y qué nombre tiene su hijo? ¿Lo sabes acaso?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toda palabra de Dios es acrisolada, es escudo de los que buscan en Él su amparo.
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 No añadas nada a sus palabras; no sea que Él te reprenda y seas hallado falsario.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Dos cosas te pido, no me las niegues antes que muera:
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Aparta de mí la vanidad y la mentira, y no me des ni pobreza ni riquezas; dame solamente el pan que necesito,
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 no sea que harto yo reniegue (de Ti) y diga: “¿Quién es Yahvé?” o que, empobrecido, me ponga a robar y blasfemar del nombre de mi Dios.
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 No difames al siervo ante su señor, no sea que te maldiga, y tú tengas que pagarlo.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Ralea hay que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 Hay gente que se tiene por limpia, sin lavarse de sus inmundicias.
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Otros hay que miran con ojos altivos, con párpados levantados en alto.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Y hay también hombres cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra y a los desvalidos de entre los hombres.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 La sanguijuela tiene dos hijas: “¡Dame, dame!” Tres cosas hay insaciables, y también una cuarta, que jamás dicen: “¡Basta!”:
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 el scheol, el seno estéril, la tierra que nunca se harta de agua, y el fuego que jamás dice: “¡Basta!”
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 Ojos que escarnecen al padre, y no miran con respeto a la madre; sáquenlos los cuervos del torrente y los aguiluchos los coman.
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 Tres cosas hay demasiado maravillosas para mí, y una cuarta que no entiendo:
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 el rastro del águila en el aire, el rastro de la culebra sobre la peña, el rastro de la nave en medio del mar, y el rastro del hombre en la doncella.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 Tal es también el proceder de la mujer adúltera; come, se limpia la boca, y dice: “No he hecho cosa mala.”
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Bajo tres cosas tiembla la tierra, y también bajo una cuarta que no puede soportar:
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 bajo un siervo que llega a reinar, bajo un necio que tiene mucha comida,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 bajo una aborrecida que halla marido, y bajo la esclava que hereda a su señora.
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Hay sobre la tierra cuatro animales pequeños que son más sabios que los sabios:
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que al tiempo de la mies se prepara su provisión;
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 el tejón, animal endeble, que entre las peñas coloca su madriguera;
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 las langostas, que sin tener rey salen todas bien ordenadas;
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 el lagarto que puedes asir con la mano, y, sin embargo, se aloja en los palacios de los reyes.
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 Tres seres hay de paso gallardo, y también un cuarto que anda con gallardía:
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 el león, el más valiente de los animales, que no retrocede ante nadie;
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 el (gallo) que anda erguido, el macho cabrío, y el rey al frente de su ejército.
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 Si te has engreído neciamente, o si pensaste hacer mal; mano a la boca.
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Comprimiendo la leche se hace la manteca; comprimiendo la nariz, sale sangre; y comprimiendo la ira, se producen contiendas.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.