Jó 41
SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Nadie es tan audaz que le despierte. ¿Quién es capaz de mantenerse en pie delante de Mí?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 ¿Quién me dio algo primero, para que Yo lo recompense? Mío es lo que hay bajo todo el cielo.
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 No callaré sus miembros, su fuerza, la armonía de sus proporciones.
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 ¿Quién puede abrir las mallas de su cota, franquear la doble fila de sus dientes?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Las puertas de su boca ¿quién jamás las ha abierto?; el cerco de sus dientes causa espanto.
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Su espalda cubren escamas en forma de escudos, compactas como un sello de piedra.
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Se traba una con otra tan íntimamente, que el aire no puede pasar entre ellas.
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Una está pegada a la otra; asidas entre sí no pueden separarse.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Sus estornudos son chispas de fuego, sus ojos como los párpados de la aurora.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 De su boca salen llamas y se escapan centellas de fuego.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Sus narices arrojan humo, como de olla encendida e hirviente.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Su resoplido enciende carbones y su boca despide llamaradas.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 En su cerviz reside la fuerza, ante él tiembla el mismo espanto.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Aun las partes flojas de su carne están unidas entre sí, sin que quede resquicio ni posibilidad de oscilar.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Su corazón es duro como piedra; tan duro como la muela inferior.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Cuando se alza tienen miedo los más valientes, y de terror están fuera de sí.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 La espada que le acomete se rompe, lo mismo que la lanza, el dardo y la coraza.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Estima como paja el hierro, y el bronce como leña carcomida.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 No le pone en fuga el hijo del arco; las piedras de la honda le parecen paja.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 La maza es para él como hojarasca, y se ríe del silbido del venablo.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Su vientre tiene puntas de teja, se arrastra cual trillo sobre el cieno.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Hace hervir el abismo como olla, y el mar como caldero de ungüentos.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Tras él un surco de luz, de modo que el abismo parece canoso.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 No hay en la tierra semejante a él, pues fue creado para no tener miedo.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Mira (con desprecio) lo más alto; es rey de todos los soberbios.”
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 — ausente —
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.