Jó 41

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Nadie es tan audaz que le despierte. ¿Quién es capaz de mantenerse en pie delante de Mí?
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 ¿Quién me dio algo primero, para que Yo lo recompense? Mío es lo que hay bajo todo el cielo.
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 No callaré sus miembros, su fuerza, la armonía de sus proporciones.
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 ¿Quién puede abrir las mallas de su cota, franquear la doble fila de sus dientes?
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Las puertas de su boca ¿quién jamás las ha abierto?; el cerco de sus dientes causa espanto.
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Su espalda cubren escamas en forma de escudos, compactas como un sello de piedra.
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 Se traba una con otra tan íntimamente, que el aire no puede pasar entre ellas.
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Una está pegada a la otra; asidas entre sí no pueden separarse.
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 Sus estornudos son chispas de fuego, sus ojos como los párpados de la aurora.
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 De su boca salen llamas y se escapan centellas de fuego.
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Sus narices arrojan humo, como de olla encendida e hirviente.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 Su resoplido enciende carbones y su boca despide llamaradas.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 En su cerviz reside la fuerza, ante él tiembla el mismo espanto.
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Aun las partes flojas de su carne están unidas entre sí, sin que quede resquicio ni posibilidad de oscilar.
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Su corazón es duro como piedra; tan duro como la muela inferior.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Cuando se alza tienen miedo los más valientes, y de terror están fuera de sí.
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 La espada que le acomete se rompe, lo mismo que la lanza, el dardo y la coraza.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Estima como paja el hierro, y el bronce como leña carcomida.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 No le pone en fuga el hijo del arco; las piedras de la honda le parecen paja.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 La maza es para él como hojarasca, y se ríe del silbido del venablo.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Su vientre tiene puntas de teja, se arrastra cual trillo sobre el cieno.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Hace hervir el abismo como olla, y el mar como caldero de ungüentos.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Tras él un surco de luz, de modo que el abismo parece canoso.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 No hay en la tierra semejante a él, pues fue creado para no tener miedo.
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Mira (con desprecio) lo más alto; es rey de todos los soberbios.”
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 — ausente —
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 — ausente —
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.