Jó 12

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Respondió Job y dijo:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 “De veras, vosotros sois hombres, y con vosotros morirá la sabiduría.
2 Na verdade, vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 También yo tengo seso como vosotros; ninguna ventaja tenéis sobre mí; ¿y quién no sabe lo que decís?
3 Também eu tenho entendimento como vós, e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como essas?
4 ¡Ludibrio soy de mis amigos! ¡Yo, que clamaba a Dios, y Él le respondía! ¡Yo, el recto e inocente, ahora objeto de oprobio!
4 Eu sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e perfeito serve de zombaria.
5 ¡Ignominia al que sufre! —así piensa el que vive sin cuidados—. ¡Caiga desprecio sobre aquel cuyo pie resbala!
5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a vacilar com os pés.
6 Las guaridas de los salteadores gozan de paz, seguros están los que irritan a Dios; a ellos Dios se lo otorga (todo).
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
7 Pregunta, te ruego, a las bestias, y ellas te enseñarán, a las aves del cielo, y te lo dirán;
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas te ensinará; e às aves dos céus, e elas te farão saber;
8 o habla con la tierra, y ella te instruirá; te lo contarán los peces del mar.
8 Ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes do mar te contarão.
9 ¿Quién de todos estos seres no sabe que la mano de Yahvé ha hecho (todas) las cosas?
9 Quem não entende, por todas estas coisas, que a mão do Senhor fez isto?
10 En su mano está el alma de todo viviente, y el soplo de toda carne humana.
10 Na sua mão está a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda a carne humana.
11 ¿No se ha hecho el oído para discernir las palabras; el paladar para gustar los manjares?
11 Porventura o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 En los ancianos reside la sabiduría, y en la larga vida la prudencia;
12 Com os idosos está a sabedoria, e na longevidade o entendimento.
13 con Él, empero, están la sabiduría y el poder, suyo es el consejo y suya la inteligencia.
13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.
14 Lo que Él derriba, no será reedificado; si Él encierra al hombre, no hay quien lo libre.
14 Eis que ele derruba, e ninguém há que edifique; prende um homem, e ninguém há que o solte.
15 Si detiene las aguas, estas se secan; si las suelta, devastan la tierra.
15 Eis que ele retém as águas, e elas secam; e solta-as, e elas transtornam a terra.
16 En Él están el poder y el saber, suyos son el engañado y el que engaña.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que o faz errar.
17 Él hace andar a los consejeros privados (de consejo), y entontece a los jueces.
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
18 Él quita a los reyes la faja, y les ciñe los lomos, con una soga.
18 Solta a autoridade dos reis, e ata o cinto aos seus lombos.
19 Hace andar a los sacerdotes descalzos, y a los grandes derriba.
19 Aos sacerdotes leva despojados, aos poderosos transtorna.
20 Quita el habla a los más respetados, y a los ancianos los priva del juicio.
20 Aos acreditados tira a fala, e tira o entendimento aos anciãos.
21 Vacía desprecio sobre los príncipes, y afloja el cinto de los fuertes.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Descubre lo oculto en las tinieblas, y saca a luz la sombra de la muerte.
22 Das trevas descobre coisas profundas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Da prosperidad a los pueblos y los destruye, dilata a las naciones, y las reduce.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; dispersa as nações, e de novo as reconduz.
24 Quita la inteligencia a los príncipes de los pueblos de la tierra, y los hace vagar por un desierto sin camino;
24 Tira o entendimento aos chefes dos povos da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 andan a tientas en tinieblas, sin tener luz; Él los hace errar como a embriagados.”
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.