Gênesis 10

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Estos son los descendientes de los hijos de Noé: Sem, Cam y Jafet, a quienes después del diluvio nacieron estos hijos:
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Hijos de Jafet: Gómer, Magog, Madai, Javán, Tubal, Mósoc y Tirás.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Hijos de Gómer: Asquenaz, Rifat, Togormá.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Hijos de Javán: Elisá, Tarsis, Kitim y Dodanim.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 Estos se propagaron sobre las islas de las gentes y en sus tierras, según sus lenguas y sus tribus y sus naciones.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Hijos de Cam: Cus, Misraim, Put y Canán.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Hijos de Cus: Sabá, Havilá, Sabtá, Ragmá y Sabtecá. Hijos de Ragmá: Sabá y Dedán.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Cus engendró Nimrod, el cual fue el primero que se hizo poderoso en la tierra.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Fue él un gran cazador delante de Yahvé; por lo cual suele decir: “Gran cazador delante de Yahvé, como Nimrod”.
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Reinó primero en Babel, Erec, Acad y Calné, en la tierra de Sinear.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 De aquella tierra salió para Asur y edificó Nínive, Rehobot-Ir, Calah,
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 y Resen, entre Nínive y Calah; aquella es la gran ciudad.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Misraim engendró a los de Ludim, los Anamim, los Lahabim, los Naftuhim,
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 los Patrusim, los Casluhim, de donde salieron los Filisteos y los Caftoreos.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Canaán engendró a Sidón, su primogénito, y a Het,
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 y también al Jebuseo, al Amorreo, al Gergeseo,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 al Heveo, al Araceo, al Sineo,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 al Arvadeo, al Samareo y al Hamateo. Después se dispersaron las tribus de los cananeos.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 El territorio de los cananeos se extendió desde Sidón, en dirección a Gerar, hasta Gaza; y en dirección a Sodoma, Gomorra, Adamá y Seboím, hasta Lesa.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Estos son los hijos de Cam, según sus familias y según sus lenguas, en sus territorios y según sus naciones.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Nacieron hijos también a Sem, padre de todos los hijos de Éber y hermano mayor de Jafet.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Hijos de Sem: Elam, Asur, Arfaxad, Lud y Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Hijos de Aram: Us, Hul, Géter y Mas.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Arfaxad engendró a Sálah, y Sálah engendró a Éber.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 A Éber le nacieron dos hijos: el nombre de uno fue Fáleg, porque en sus días fue dividida la tierra. Su hermano se llamaba Joctán.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Joctán engendró a Almodad, a Sálef, a Hazarmávet, a Járah,
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 a Hadoram, a Uzal, a Diklá,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 a Obal, a Abomael, a Sabá,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 a Ofir, a Havilá y a Jobab. Todos estos fueron hijos de Joctán.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Su territorio se extendió desde Mesá, en dirección a Sefar, al monte del Oriente.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Estos son los hijos de Sem, según sus tribus y lenguas, en sus territorios y según sus naciones.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Estas son las tribus de los hijos de Noé, según su origen y sus naciones; y de ellas se propagaron los pueblos en la tierra después del diluvio.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.