Salmos 105

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oh zahvaljujte se Gospodu, kličite njegovo ime; med ljudstvom razglašajte njegova dela.
1 Louvai ao Senhor e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Prepevajte mu, prepevajte mu psalme, govorite o vseh njegovih čudovitih delih.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Ponašajte se z njegovim svetim imenom; naj se razveseljuje srce tistih, ki iščejo Gospoda.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor .
4 Iščite Gospoda in njegovo moč; vselej iščite njegov obraz.
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Spominjajte se njegovih čudovitih del, ki jih je storil, njegovih čudežev in sodb njegovih ust,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 oh, vi seme Abrahama, njegovega služabnika, vi otroci Jakoba, njegovega izbranca.
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 On je Gospod, naš Bog; njegove sodbe so po vsej zemlji.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Na veke se spominja svoje zaveze, besede, ki jo je zapovedal tisočêrim rodovom.
8 Lembra-se perpetuamente do seu concerto, da palavra que mandou, até milhares de gerações;
9 Katero zavezo je sklenil z Abrahamom in svojo prisego Izaku
9 do concerto que fez com Abraão e do seu juramento a Isaque,
10 in isto potrdil Jakobu za zakon in Izraelu za večno zavezo,
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto e a Israel por concerto eterno,
11 rekoč: »Tebi bom dal kánaansko deželo, žreb vaše dediščine,«
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã por limite da vossa herança.
12 ko jih je bilo po številu le malo ljudi, da, zelo malo in tujci v njej.
12 Quando eram ainda poucos homens, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Ko so hodili od enega naroda k drugemu, od enega kraljestva k drugemu ljudstvu
13 quando andavam de nação em nação e de um reino para outro povo,
14 nobenemu človeku ni pustil, da jim stori krivico; da, zaradi njih je grajal kralje,
14 não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 rekoč: »Ne dotikajte se mojih maziljencev in mojim prerokom ne delajte hudega.«
15 Não toqueis nos meus ungidos e não maltrateis os meus profetas.
16 Poleg tega je nad deželo poklical lakoto; zlomil je celotno oporo kruha.
16 Chamou a fome sobre a terra; fez mirrar toda a planta do pão.
17 Pred njimi je poslal človeka, celó Jožefa, ki je bil prodan za služabnika,
17 Mandou adiante deles um varão, que foi vendido por escravo: José,
18 katerega stopala so poškodovali z okovi, položen je bil v železo
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 do časa, ko je prišla njegova beseda; Gospodova beseda ga je prečistila.
19 até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Kralj je poslal in ga izpustil, celó vladar ljudstva in ga osvobodil.
20 Mandou o rei e o fez soltar; o dominador dos povos o soltou.
21 Postavil ga je [za] gospodarja svoje hiše in vladarja vsega svojega imetja,
21 Fê-lo senhor da sua casa e governador de toda a sua fazenda
22 da po svoji mili volji zveže njegove prince in njegove senatorje uči modrosti.
22 para, a seu gosto, sujeitar os seus príncipes e instruir os seus anciãos.
23 Tudi Izrael je prišel v Egipt in Jakob je začasno prebival v Hamovi deželi.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Silno je pomnožil svoje ljudstvo in jih naredil močnejše kakor njihove sovražnike.
24 E ele multiplicou sobremodo o seu povo e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Njihovo srce je obrnil, da sovraži njegovo ljudstvo, da premeteno postopa z njegovimi služabniki.
25 Mudou o coração deles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Poslal je svojega služabnika Mojzesa in Arona, ki ga je izbral.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Prikazovala sta njegova znamenja med njimi in čudeže v Hamovi deželi.
27 Fizeram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 § Poslal je temo in jo naredil temačno in nista se uprla zoper njegovo besedo.
28 Mandou às trevas que a escurecessem; e elas não foram rebeldes à sua palavra.
29 Njihove vode je spremenil v kri in njihove ribe usmrtil.
29 Converteu as suas águas em sangue e assim fez morrer os peixes.
30 Njihova dežela je po sobah njihovih kraljev porodila žab v obilju.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Rekel je in prišle so različne vrste muh in uši po vseh njihovih krajih.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu território.
32 Dal jim je točo za dež in ognjen ogenj po njihovi deželi.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva e fogo abrasador, na sua terra.
33 Udaril je tudi njihove trte in njihova figova drevesa in zlomil drevesa njihovih krajev.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais e quebrou as árvores dos seus termos.
34 Spregovoril je in prišle so leteče kobilice in gosenice in to brez števila,
34 Falou ele, e vieram gafanhotos e pulgão em quantidade inumerável,
35 pojedle so vsa njihova zelišča po celotni deželi in požrle sad njihovih tal.
35 e comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Udaril je tudi vse prvorojence v njihovi deželi, vodilne izmed vse njihove moči.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 Izpeljal jih je tudi s srebrom in zlatom, in med njihovimi rodovi ni bilo niti ene slabotne osebe.
37 Mas, a eles, os fez sair com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só enfermo.
38 Egipt je bil vesel, ko so odšli, kajti strah pred njimi je padel nanje.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 Razprostrl je oblak za pokrivalo in ogenj, da daje svetlobo v noči.
39 Estendeu uma nuvem por coberta e um fogo, para os alumiar de noite.
40 Ljudje so prosili in privedel je prepelice ter jih nasičeval z nebeškim kruhom.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes e saciou-os com pão do céu.
41 Odprl je skalo in pridrle so vode, po suhih krajih so tekle kakor reka.
41 Abriu a penha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Kajti spomnil se je svoje svete obljube in Abrahama, svojega služabnika.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Svoje ljudstvo je izpeljal z radostjo in svoje izvoljene z veseljem
43 E tirou dali o seu povo com alegria e, os seus escolhidos, com regozijo.
44 in jim dal dežele poganov in podedovali so trud ljudstev,
44 E deu-lhes as terras das nações, e herdaram o trabalho dos povos,
45 da bi se lahko držali njegovih zakonov in obeleževali njegove postave. Hvalite Gospoda.
45 para que guardassem os seus preceitos e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.