Jó 3

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Po tem je Job odprl svoja usta in preklel svoj dan.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Job je spregovoril in rekel:
2 Jó disse:
3 »Naj izgine dan, na katerega sem bil rojen in noč, v kateri je bilo rečeno: ›Tukaj je spočet fantek.‹
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Naj bo ta dan tema. Naj ga Bog od zgoraj ne upošteva niti naj svetloba ne sije nad njim.
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Naj ga tema in smrtna senca omadežujeta. Naj oblak prebiva nad njim. Naj ga straši črnina dneva.
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Glede tiste noči naj se je polasti tema. Naj ta ne bo pridružena dnevom leta, naj ta ne pride v število mesecev.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Glej, naj bo ta noč osamljena, naj noben radosten glas ne pride vanjo.
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 § Naj jo prekolnejo tisti, ki preklinjajo dan, ki so pripravljeni dvigniti svoje žalovanje.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Naj bodo zvezde njene polteme temne; naj oprezujejo za svetlobo, toda nimajo nobene niti naj ne zagledajo jutranjega svitanja,
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 ker ta ni zaprla vrat maternice moje matere niti pred mojimi očmi ni skrila bridkosti.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Čemu nisem umrl v maternici? Zakaj nisem izročil duha, ko sem prišel iz trebuha?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Zakaj sem bil [vzet na] kolena? Ali zakaj [na] prsi, da bi sesal?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Kajti sedaj bi mirno ležal in bi bil tiho; spal bi. Potem bi počival
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 s kralji in svetovalci zemlje, ki so zapuščene kraje gradili zase,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 ali s princi, ki so imeli zlato, ki so svoje hiše napolnjevali s srebrom,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 ali ne bi bil kakor prezgodnji porod, kakor otročiči, ki nikoli niso videli svetlobe.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Tam zlobni odnehajo od nadlegovanja in tam bodo izmučeni pri počitku.
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Tam jetniki počivajo skupaj. Oni ne poslušajo glasu zatiralca.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Majhni in veliki so tam in služabnik je prost pred svojim gospodarjem.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 § Zakaj je svetloba dana tistemu, ki je v bedi in življenje zagrenjenemu v duši,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 ki hrepeni po smrti, toda ta ne prihaja in koplje za njo bolj kakor za skritimi zakladi,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 ki se silno razveseljujejo in so veseli, ko lahko najdejo grob?
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Zakaj je svetloba dana možu, čigar pot je skrita in katerega je Bog ogradil?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Kajti moje vzdihovanje prihaja preden jem in moja rjovenja so izlita ven kakor vode.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Kajti stvar, ki sem se je silno bal, je prišla nadme in to, česar sem se bal, je prišlo k meni.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Nisem bil na varnem niti nisem imel počitka niti nisem bil tiho, vendar je težava prišla.«
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.