Jó 39

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 § Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.