Jó 39
SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs BKJ
1 Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 § Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.