Jó 39
SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs NVT
1 Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 § Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.