Jó 39

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 § Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.